“昨日的事
没有说的必要?”
“还有没有什么要告诉我的。”琼示意侍女退开,然后问他。
“没有?”
“你那也叫辩经吗?”琼的声音冷了
来,“受于圣乐审查院的职分,在一众修士联审团全
在场的
况
,和院
波格雷当场起争论?这叫辩经?”
不过怎么忽然这么单独地......检验自己的艺术与格律
平呢?
他的秉
是琼是再清楚不过的,认准了的“公义良知”,即便是再大的权威——如果仅仅只是“权威”的话——是很难令其妥协的,除非是能从经义
理上说服他,或者不试图说服,只是从别的有利角度暂且劝告......
范宁赫然写着——
钱起《效古秋夜
》。
“你这是什么写法?”琼接过去,眉
蹙起。
“比如首句,我引用了《耶利米哀歌》中的‘gelu caeli’(天降寒霜),而后面的,像‘pannus sditur’(衣衫碎裂)这里,又是呼应《
太福音》27:35所记的‘他们既将祂钉在十字架上,就拈阄分祂的衣服’......”
“既然是图克维尔主教大人要叫我翻译《效古秋夜
》,我便留心译制就是。”范宁执笔,展开一卷新的羊
纸。
“原来主教大人
旨拷问我信仰,是因为有人告诉了他......我在修
院辩经的事
?”
采用拉丁语翻译东方诗歌,要求确实不太常见。
比如这第一句“秋汉飞玉霜,北风扫荷香”。
范宁的笔悬停,皱眉思索了一定的时间,这才开始沙沙书写起来。
也正是因为这个原因,如果不是琼这几年逐渐掌握了家族实权,
一般来说,诗歌需要传唱,而偏
语化的意大利语更利于传唱,自从那位封圣的圭多达莱佐作了改
之后,意大利语的文学
也能
到并不逊
。
“versicle: gelu caeli volitat(天霜飞舞);
但现在要求用拉丁语,又是拷问信仰......
responso:pannus puellae sditur(少女衣衫碎裂)!......”
“你以为为什么图克维尔主教会突然令你陈奏经文?反映到我这里的人都有不少,何况是主教大人?......抄写
阁
,你的名声,在家族
外都愈发传扬了啊。”
“这次有附加条件,主教大人说要拷问你的信仰,须换作拉丁语译制。”琼说完开始闭目养神。
侍女们也把诗集和散落的译文纸卷也一一收好。
“昨天......”范宁神
一怔。
“
,我采用了拉丁文礼拜应答
。”范宁解释
,“既然主教大人是拷问信仰,我就试着借鉴礼拜仪式的场景,采用神父诵念、教众应答的短句形式来分组,并且,注意借助教义经文来化用东方语汇。”
范宁见读诗结束,便起
坐回对面的座位。
第三十八章 空缺之职
responso: flos nymphaeae perit(芳卉凋亡)!
《lamentatio puellae algidae》(寒女哀歌)——他拟定了翻译后的标题。
琼一边听范宁的讲解,一边仔细读了很多遍。
versicle:aquilo rapit odores(北风劫掠芬芳);
传教士。
“对不起,
。”
范宁当场服
歉,倒是令琼
到意外。
“请
过目......”半个小时之后,范宁轻轻
声。
本章尚未读完,请
击
一页继续阅读---->>>
对于范宁这次面对主教闻言的应答,她应该还是非常满意,
了
,将其放
木盒。
“用拉丁语?......”
“和您说的?......呃,没有吧。”
“好像暂时没有。”
本章未完,点击下一页继续阅读