。
陆沉趴在我
上,獠牙已经
,但脑袋还埋在我的颈窝里磨蹭,急促的呼
亦尚未平复。
我半睁着
睛瞥向桌边早已被遗忘了的手机,发现与萧逸的通话不知何时已经挂断,熄灭的屏幕上只留
一片黑暗。我没有
到失落,心中反而腾起一丝释然。
视线顺着桌沿向
瞄望,地上一片狼藉的文件纸页当中散落着一本诗集,我定睛辨认
那是我与陆沉曾经在
敦的书店里一同购置的。
是一本威廉·华兹华斯的诗。
质装帧在地面上摊开,正对着我的是这样一页诗句:
And now I see with eye serene
The very pulse of the mae
A Being breathing thoughtful breath,
A Traveller between life and death
The reason firm, the temperate will,
Endurance, fht, strength, and skill
A perfect Woman, nobly planned,
To warn, to fort, and mand
And yet a Spirit still, and bright
With something of angelic light.
天
行空的想象力营造
浪漫到有些荒诞的氛围,但却让人忍不住迷失在那些如梦似幻的
好词句中。
忽然间,我脑海里闪现
了陆沉的
影,他孤
而华
的、似野兽、似支
者的
廓之
,逐渐显现
如机械般不知疲惫地运转着的、落寞且绝望的影
。不过我仿佛依然可以看见,那双预示着死亡与终结的血
红眸里,似乎仍旧
动着名为希望的火焰。
思绪徜徉在记忆的
河里,我想起陆沉儿时的经历、想起他迎合世俗的假面、也想起我们相遇后共同面对过的各
事
。
一个笃定而
烈的想法从心中滋生又扎
:今后的路,我也想要和他一起走
去。
堕落或逃亡,怎样都好。
于是在紊
的
息中,我用微不可闻的声音顺着诗句的指引问
:
“Evan, if you're a mae, what's your fun?”
虚伏在我
上的血族男人闻声抬
看向我,他先是瞳仁微颤,随后表
变得柔
而缱绻。
一滴汗
顺着陆沉的额角缓缓
至
边,混合着他嘴角尚未
净的血痕一同滴落在我的锁骨上。鲜红的印记仿佛带着炽
的温度
得我不住发抖,男人却依旧柔
意地注视着我。缓慢地,他朝我俯首,伸
尖将血珠悉数卷回
中。
那双漂亮的
眸里带着不同往日的
烈与痴迷一遍遍描摹着我的
廓,在濡
的
尖离开我
肤的那刻,我听见陆沉用湖底沉潭般平静又低醇的声音娓娓回答:
“To know you. To love you. To serve you.”
*注1:文中引用的
诗选自《She Was a Phantom of Delight》—— William Wordsworth
选段翻译如
:
“现在我用沉静的目光见到
恰是那个人
的肌
脉搏的颤
;
一个呼
着富有思想气息的人,